Sign up for AU Press news

View AU Press 2018 Fall Catalogue

University Press Week 2015 banner

คาสิโนออนไลน์ ต่างประเทศ_คาสิโน มาเก๊า ออนไลน์_เครดิตฟรี


[book cover] Sefer

Ewa Lipska, translated by Barbara Bogoczek and Tony Howard

Order paperback

November 2012

9781927356029 (Paperback)
9781927356036 (PDF)
9781927356043 (ePub)

$14.95

Series
Mingling Voices

Subject
เกมส์ยิงปลาออนไลน์History: Jewish / Literature / Translations

Share

 

About the Book

Poetic, witty, and ever so faintly surreal, Sefer delicately explores the legacy of the Holocaust for the postwar generation, a generation for whom a devastating history has grown distant, both temporally and emotionally. The novel’s protagonist, Jan Sefer, is a psychotherapist living in Vienna—someone whose professional life puts him in daily contact with the traumas of others but who has found it difficult to address his own family background, especially his memories of his father. During a two-week trip to his father’s birthplace, Kraków—a visit he has long postponed—he begins to sort out some of his feelings and to connect with a past the memory of which is swiftly disintegrating. Much like memory itself, Sefer speaks to us obliquely, through the juxtaposition of images and vignettes rather than through the construction of a linear narrative. With its fragmentary structure and its preference for hints rather than explanations, the novel belongs to the realm of the postmodern, while it also incorporates subtle elements of magical realism.

One of Poland’s best-known poets, Ewa Lipska is today a major figure in European literature. In their translation of Sefer, Lipska’s first novel, translators Barbara Bogoczek and Tony Howard deftly capture the poet’s unmistakable voice—cool and precise, gently ironic, and deeply humane.

 

About the Authors

Born in 1945 in Kraków, Ewa Lipska was for many years the poetry editor of the literary magazine Pismo, which she co-founded, and was active in Poland’s Nowa Fala, or New Wave. Her many prizes include the Ko?cielski Fund Award, the Robert Graves Pen Club Award, and Pen Club Award for Lifetime Literary Achievement. Her poetry has been widely translated, into Hebrew as well as into European languages.

Barbara Bogoczek is a freelance translator and interpreter based in London.

Tony Howard is professor of English at Warwick University. Together they have translated works by numerous Polish authors—Ewa Lipska, Tadeusz Ró?ewicz, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Hanna Krall, and many others—into English.

 

 

Download the eBook

Copyright: This work is licensed under a Creative Commons License (CC BY-NC-ND 2.5 CA). It may be reproduced for non-commercial purposes, provided that the original author is credited.

MARC

เกมส์ยิงปลาออนไลน์Download the entire book


Select a Chapter

DownloadFront Matter

DownloadSefer

DownloadAfterword

 

Eva Lipska “'describes a kind of history that exists in what her English translators, Barbara Bogoczek and Tony Howard, call 'the cinema of memory.'” The main character “roams Cracow's colourful streets and dingy parks, explores synagogues and bars, and goes to a party attended by the city's intellectual elite. Thanks to his guide and own talent for observation, he learns a great deal about contemporary Poland—its insecurities, follies, aspirations, and hopes. ... As the city of his father's youth goes about its present-day business, Sefer admits: 'Increasingly I realized that there is no place for the past tense outside of grammar.'”

—Piotr Gwiazda, Times Literary Supplement, Feb 2013

“Ewa Lipska is an acclaimed Polish poet and a major figure in European literature. Hopefully, this new translation of her complex, haunting novella, Sefer, will widen her English readership. ... Lipska is strong on mood and Sefer is peopled with an array of interesting characters. Her lyrical passages are beautifully translated by Barbara Bogoczek and Tony Howard. Vienna is described as the land ‘where Mozart melts in chocolate and the Sonata No. 10 in C Major resounds inside every praline.’” [read full review]

Huffpost, UK edition

“The pleasures of Lipska’s narrative are intense; endless juxtapositions apparently without coherent plan give an overall effect like Mondrianesque boogy-woogy mosaic. ... This is a novel over which to puzzle with great pleasure: whimsical goldsmith’s work in Cubist perspective. Read.”

Warwick Review

“The novel is both an allegory about post-war, post-Holocaust life, which remains fragmented, shattered, and an allegory about contemporary Poland. Ordinary lives have to be constantly reconstituted, mingling broken memories from the past and the joy of living in the present. ... [The] ‘new’ Poland, after Communism, is seeking to find itself anew; but Lipska seems to indicate that it is still struggling to find a new soul.”

—David Clark, Jewish

“The dialogues in this book often seem half-formed, but in a way which brings you straight into to the moment when conversation happens, with all its awkwardness and insecurity between people. It’s like the difference between the nicely tied-up story of a conflict after it’s been processed by historians and talented analysts, and the actual mess of misunderstandings and frustration. This is not to say that each interaction doesn’t leave you with something; on the contrary, each conversation Sefer engages in, at home in Vienna, and during his trip to Krakow, is a tiny story in its own right. It is all about the journey as a dialogue between here – there – and back, and how that keeps being repeated throughout a lifetime.”

—from therookeryinthebookery.org, complete review can be read here